Editorial Ultramarina C&D publica la primera traducción al español de la poesía de Fiona Sampson

Hay poetas que son secretos bien guardados. Voces fundamentales de la poesía contemporánea en inglés que, por caprichos del mercado editorial o por la lentitud de las traducciones, tardan décadas en cruzar el idioma.

Fiona Sampson es una de esas voces. Y hasta ahora, ningún libro suyo había sido traducido al español.

Esto cambia en junio de 2026 con el lanzamiento de The Catch / El Sentido, edición bilingüe inglés-español publicada por Editorial Ultramarina C&D dentro de la Colección Bilingüe Mar, con traducción de Manuel Iris, uno de los poetas y traductores más lúcidos de su generación.

El libro se presenta durante la Feria del Libro de Madrid 2026 y estará disponible de mano en mano antes de pasar a distribución en España, Estados Unidos, México y otros países donde Ultramarina tiene presencia.

Esta no es solo la publicación de un libro. Es un acontecimiento: la primera vez que Fiona Sampson se lee en español. Y es Manuel Iris quien abre esa puerta.

Fiona Sampson: poeta esencial de la lengua inglesa

Fiona Sampson es una de las poetas contemporáneas más importantes en lengua inglesa. Su trabajo como poeta, escritora y biógrafa ha sido ampliamente reconocido y premiado internacionalmente.

Ha publicado más de veinte libros de poesía, ensayo y biografía. Es profesora de poesía, ex editora de la prestigiosa revista Poetry Review, y ha recibido múltiples galardones por su obra.

Pero hasta ahora, ningún libro suyo había sido traducido al español. Una ausencia inexplicable para una voz de su calibre. Una deuda que Editorial Ultramarina C&D salda con esta edición.

The Catch / El Sentido: poesía de la encarnación

The Catch es, en palabras de la propia Fiona Sampson, «probablemente el libro más feliz y autobiográfico que he escrito».

Escrito parcialmente en la zona rural del oeste de Oxfordshire y parcialmente en una aldea del Périgord francés (antes de que el Brexit separara a Gran Bretaña de Europa continental), el libro explora el misterio primario de estar aquí, en este momento.

Como explica Sampson en su nota de autora:

«Como lectora, siempre me han atraído especialmente las exploraciones del misterio primario de nuestro estar aquí, en este momento. Las casi alucinatoriamente vívidas haecceitas de la encarnación. Si pudiéramos comprender cómo es estar vivos, siento yo, tendríamos algo con lo cual empezar. En otras palabras, para mí escribir versos es una forma no solamente de plegaria secular, sino de filosofía.»

Los poemas de The Catch trabajan desde el paisaje, desde la naturaleza, desde los lugares donde el asentamiento humano tiene milenios de antigüedad pero ha sido absorbido por el ecosistema local. Poesía que conecta lo humano con lo natural. Que entiende que todo está vinculado.

Son poemas de un solo aliento que dibujan elementos dispares en una sola oración. Poesía que respira. Que late. Que intenta capturar cómo es estar vivos.

Manuel Iris: el traductor perfecto

Manuel Iris (Campeche, México, 1983) es poeta, traductor y académico. Autor de varios libros de poesía, su trabajo ha sido reconocido con premios nacionales e internacionales.

Pero además de poeta, Manuel es uno de los traductores más rigurosos y sensibles trabajando en español. Y cuando leyó The Catch, supo que tenía que traducirlo.

Como explica en su nota de traductor:

«Después de leer The Catch varias veces, impresionado por el ritmo, la sintaxis y la capacidad de Sampson de siempre lograr una epifanía expresada con elegante simplicidad, comencé a traducir el libro sin más intención que leer cada poema lo más de cerca posible. En resumen, estaba traduciendo para aprender, para meterme en la textura de los poemas. Mi intención era puramente íntima, personal.»

Fue meses después cuando confesó a Fiona lo que estaba haciendo. Y después de varias sesiones de revisión y discusión de las versiones en español, autora y traductor decidieron que estas traducciones merecían lectores.

Fiona Sampson y Manuel Iris: un encuentro en Macedonia del Norte

La historia de esta traducción comienza en un festival de poesía en Macedonia del Norte, donde Fiona Sampson y Manuel Iris se conocieron.

Como cuenta Sampson:

«Cuando nos conocimos, reconocí instantáneamente la profundidad y la belleza de su escritura: en pocas palabras, pude ver que era un poeta ‘de verdad’. Nos mantuvimos en contacto y le fue concedida una residencia por mi entonces universidad, Roehampton, donde yo dirigía el Centro de Poesía. El COVID impidió que se llevara a cabo tal visita, pero su generosa práctica de poeta-traductor ha mantenido, a su manera, abiertas algunas fronteras, a pesar de todo.»

Traducir no es solo pasar palabras de un idioma a otro. Es sostener puentes. Es mantener fronteras abiertas cuando todo conspira para cerrarlas.

Colección Bilingüe Mar: poesía que cruza el Atlántico

The Catch / El Sentido se publica dentro de la Colección Bilingüe Mar de Editorial Ultramarina C&D, línea editorial dedicada a publicaciones bilingües que conectan la poesía en inglés y español.

Edición bilingüe significa que el libro presenta los poemas en inglés en página izquierda y en español en página derecha. El lector puede leer en cualquiera de los dos idiomas, o puede leer comparando versiones. Puede ver cómo trabaja el traductor. Puede escuchar ambas voces.

El diseño de cubierta e interiores es de Carlos Ramírez Kobra, diseñador de Ultramarina que ha creado una portada sobria, elegante, que respeta la atmósfera contemplativa del libro.

Lanzamiento en Feria del Libro de Madrid 2026

El libro se lanza oficialmente durante la Feria del Libro de Madrid 2026 y estará disponible en los eventos de INVADERS (29 mayo, 5 y 12 junio, Instituto Cultural de México en España).

Manuel Iris participará en INVADERS III el 12 de junio a las 19:00h, donde leerá poemas propios y posiblemente también traducciones de Fiona Sampson.

Antes de pasar a distribución general, el libro circulará de mano en mano durante la Feria del Libro. Porque los primeros lectores de un libro importan. Porque hay algo especial en recibir un libro directamente de quien lo publica.

Consigue el libro

The Catch / El Sentido ya está disponible para pedidos anticipados y estará en distribución general a partir de junio de 2026.

📘 Consigue el libro:
🇺🇸 usa.tiendaultramarina.com
🇪🇸 tienda.tiendaultramarina.com
🇲🇽 mexico.tiendaultramarina.com

📧 Pedidos directos: editorialultramarina@gmail.com
📱 WhatsApp: +34 644788864


📍 FICHA DEL LIBRO:

Título: The Catch / El Sentido
Autora: Fiona Sampson
Traductor: Manuel Iris
Editorial: Ultramarina C&D
Colección: Bilingüe Mar #24
Diseño: Carlos Ramírez Kobra
ISBN: 979-13-990567-2-3
Primera edición: Junio 2026
Formato: Edición bilingüe inglés-español
Licencia: Creative Commons

Lanzamiento: Feria del Libro de Madrid 2026
Disponibilidad: Pedidos anticipados abiertos


Porque hay traducciones que son encuentros. Que abren puertas que llevaban décadas cerradas. Que permiten que una voz esencial cruce el idioma. Fiona Sampson ya se lee en español. Y es Manuel Iris quien hace posible ese milagro. The Catch / El Sentido ya está aquí. La primera traducción. El primer puente. Consigue tu ejemplar.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *